韓国語のサイトのおすすめホームページ制作会社15選|韓国向けサイトに必要な翻訳・ローカライズ・サイト構造を解説【2025年版】
![]()
韓国市場への進出やパートナー獲得を目的に、韓国語サイトを新規で制作したり、日本語サイトの韓国語版を追加したりする日本企業が増えています。しかし一方で、
-
翻訳しただけで全く問い合わせが来ない
-
アクセスはあるのに商談につながらない
-
韓国の文化・商習慣を踏まえたコンテンツになっていない
といった課題もよく聞かれます。多くの場合、その原因は 「日本語サイトをそのまま翻訳しただけ」 で、韓国市場向けのローカライズ・情報設計・導線設計になっていないこと にあります。
この記事では、
-
韓国語サイトで日本企業がつまずきやすいポイント
-
韓国語サイト制作会社の選び方
-
費用相場とスケジュール感
-
成果が出るサイト構造とコンテンツ設計
-
制作会社15選の選び方
-
相談前に準備しておきたいこと
以上のポイントをこれから本格的に韓国向けWeb施策に取り組みたい企業に向けて、整理してご紹介します。
業務効率化を実現するシステム開発
当社のシステム開発で、業務の効率化とコスト削減を実現します。
API連携やCMS(コンテンツ管理システム)のカスタマイズ、顧客管理システム(CRM)の導入、
そして、日々進化するECサイトの構築まで、貴社のニーズに最適なシステムを提供します。
メールフォームやマッチングサイトも、ユーザーの利便性を高めるカスタマイズが可能です。
今すぐご相談いただき、あなたのビジネスに最適なシステムを見つけましょう!
\ 全国対応の当社にお問い合わせください /
目次
韓国語サイト制作会社を選ぶ前に|つまずきやすいポイント
![]()
韓国語対応だけでは不十分な理由(翻訳とローカライズの違い)
多くの企業は「日本語サイトを韓国語に翻訳すれば最低限伝わるだろう」と考えがちですが、実際には「翻訳」と「ローカライズ」は明確に異なります。
翻訳とは:
-
文章の意味を他言語に置き換える作業
-
構成・情報量・訴求順序は変えない
-
あくまで「文の置き換え」
ローカライズとは:
-
韓国ユーザーが求める情報に合わせてページ構成を再設計する
-
韓国語キーワード(Google / NAVER)の検索意図に最適化する
-
表現・コピーを韓国市場向けに書き換える
-
事例や数値を追加し説得力を強化する
-
韓国の商習慣に合わせたCTA導線を設計する
つまりローカライズとは 「情報の最適化」そのもの であり、翻訳だけの韓国語サイトでは成果が出にくい理由がここにあります。
韓国市場の文化・商習慣と日本企業サイトのギャップ
韓国は日本と文化が近いようで、ビジネス・Webの情報期待値は大きく異なります。特に多いギャップは以下です。
韓国ユーザーが求める情報の傾向:
-
結論ファーストで知りたい
-
要点を簡潔に、短い時間で判断したい
-
根拠・数値・事例など即判断できる材料が欲しい
-
UI/UXは直感的でスマホ中心が前提
日本企業サイトに多い傾向:
-
歴史・理念・挨拶など抽象的情報が多い
-
製品の具体説明が少ない
-
問い合わせ導線の配置が弱い
-
文章が長く、結論が後ろにある
このギャップを埋めることが成果への第一歩となります。
よくある失敗パターン(アクセスはあるのに問い合わせが来ない)
韓国語サイトでよく聞く失敗は次の通りです。
-
韓国からアクセスは来ているのに問い合わせがゼロ
-
文章は韓国語になっているが訴求が弱く、韓国市場向けの魅せ方ではない
-
技術資料や仕様書が韓国語化されておらず、検討段階のユーザーが深堀りできない
-
NAVER向けSEOを考慮していない
-
スマホで読みづらいフォームやCTA設計になっている
理由は明確で、韓国側の意思決定プロセスに合わせた情報構成になっていないから です。
制作会社に任せきりにしないための事前整理事項
韓国語サイトの成果を最大化するには、制作会社に丸投げするのではなく、以下を事前に整理しておくとプロジェクトの質が劇的に上がります。
整理しておくべき項目:
-
韓国語サイトのターゲット(韓国内企業 / 在日韓国人 / 韓国人技術者など)
-
ペルソナの職種・立場(意思決定者 / 技術担当 / バイヤーなど)
-
自社の強みを韓国ユーザー向けに再定義した内容
-
技術データ・スペック・事例の韓国語化可否
-
英語版がある場合、そこから韓国語版を作るか独自構成にするか
-
韓国語で問い合わせが来た場合の社内対応可否
ここが整理できている企業ほど、制作会社は精度の高い構成案を出せるようになります。
🌍 自社の場合「翻訳」で足りるのか、「ローカライズ」が必要なのかわからない方へ
韓国語サイトの必要レベルは業界・ターゲット・既存サイトによって大きく違います。当社では無料相談で最適な対応範囲を整理しています。
韓国語サイト制作会社の選び方|チェックすべき7つのポイント
韓国語サイト制作会社を選ぶ際には、一般的なWeb制作の基準に加え「韓国特有の要件に対応できるか」が極めて重要です。
韓国語サイト・多言語サイトの制作実績(業界・国・サイト種別)
最低限確認すべき実績ポイント:
-
韓国語サイトの制作経験がどれだけあるか
-
製造 / IT / 人材 / 観光など、自社と近い業界の実績があるか
-
コーポレート / 製品 / 採用 / LPなどのサイト種別の経験
-
多言語CMS構築経験の豊富さ
単に「韓国語できます」では不十分で、韓国市場の情報構造を理解した制作経験があるか がポイントになります。
韓国語翻訳・ローカライズ体制(ネイティブチェック・用語統一)
翻訳部分で確認すべきポイント:
-
韓国語ネイティブの翻訳者・チェッカーがいるか
-
技術・製造・ITなど専門翻訳に強いか
-
グロッサリー(用語統一表)を作成するか
-
エンジニアとの用語すり合わせ体制があるか
翻訳体制が弱い制作会社は、どうしても「直訳っぽい韓国語サイト」になりやすいです。
韓国市場・韓国ユーザーを踏まえたSEO・コンテンツ設計の知見
SEOの観点では以下が重要です。
-
NAVER向けのキーワード調査ができるか
-
韓国語検索の競合分析ができるか
-
見出し構造を韓国語SEOに最適化できるか
-
外部リンク / カフェ等の韓国文化特有の導線を理解しているか
日本語構成のまま韓国語に翻訳しただけでは、検索意図に合わずPVも増えません。
韓国ユーザーを意識したUI/UX・デザインの経験
韓国ユーザーは「スマホ前提・直感操作」が基本です。
重要なUI/UX視点:
-
モバイルでの視認性
-
CTA配置の最適化
-
韓国語は文字量が増えやすいため、余白設計が適切か
-
韓国向けのビジュアル訴求に理解があるか
韓国版だけデザイン崩れが起きるケースも多いため、経験は必須です。
多言語CMS・WordPress構築と運用のしやすさ
運用を考えるならCMS設計が重要です。
確認ポイント:
-
WordPress多言語プラグイン(WPML / Polylang 等)の経験
-
韓国語URL(ローマ字 or 英語)方針
-
公開後に自社で簡単に更新できるか
-
運用保守サポートの有無
運用しづらいCMS設計は、更新停滞の原因になります。
BtoBマーケティング視点(問い合わせ・資料請求につなげる導線設計)
韓国向けBtoBサイトでは、以下の導線が特に効果的です。
-
事例 → 「似た課題をお持ちの企業はこちら」
-
製品ページ → 「仕様書・カタログDL」
-
技術ページ → 「詳細な資料を問い合わせ」
制作会社が 「どうリードを取るか」まで提案できるか を必ず確認しましょう。
費用感・進行体制(見積の出し方・コミュニケーション方法)
トラブル防止のために確認すべきこと:
-
見積内訳が細かく明記されているか
-
韓国市場前提のスケジュール設計ができるか
-
修正回数・範囲が明確か
-
コミュニケーション方法(メール / Chat / MTG)が決まっているか
💰 自社ではどの制作会社が合いそうか、予算・規模で迷っていませんか?
制作費用は、ページ数・翻訳量・ローカライズの深さ・CMS構成によって大きく変わります。当社では、ヒアリング内容をもとにした概算の無料見積もりをご案内しています。
韓国語サイト制作の費用相場とスケジュール感【参考】
![]()
韓国語コーポレートサイト制作の参考費用感
以下は一般的な目安です。
-
コーポレートサイト(10〜20ページ)
→ 70万〜160万円 -
製品・サービスサイト(10〜30ページ)
→ 120万〜280万円 -
韓国語翻訳(既存ページ翻訳)
→ 10万〜40万円 -
ローカライズ(構成見直し・コピー再設計)
→ 15万〜60万円 -
SEO調査・キーワード設計
→ 20万〜40万円
専門性と翻訳量により大きく変動します。
韓国語翻訳・ローカライズ費用の考え方
翻訳は「文字数ベース」ですが、ローカライズには以下が含まれます。
-
ページ構成の再設計
-
韓国語SEOの見出し作成
-
事例・数値情報の追加提案
-
韓国ユーザーに合ったコピーライティング
初期段階で「どこまで対応するか」を決めないと、後から費用が増える原因になります。
企画〜翻訳〜公開までのスケジュール感
一般的なスケジュール:
-
企画・要件定義:2〜4週間
-
構成案・ワイヤー作成:2〜4週間
-
翻訳・ローカライズ:3〜6週間
-
デザイン:2〜4週間
-
開発・CMS構築:3〜6週間
-
テスト・公開:1〜2週間
合計:3〜4ヶ月程度が標準的
📐「では、韓国語サイトはどんな構成にすれば成果が出るの?」と疑問ではありませんか?
当社では、業界別(製造業・観光・サービス・EC)に合わせた構成についてもご相談いただけます。「最小限で作るとしたら?」「BtoBだとどのページが必須?」など、具体的な質問も歓迎です。
韓国市場向け韓国語サイトに必要な「サイト構造」とコンテンツ設計
BtoB韓国語サイトの基本構成(最低限ほしいページ例)
最低限おすすめの構成:
-
会社概要
-
製品・サービス一覧
-
導入事例
-
技術・品質・認証情報
-
資料ダウンロード
-
FAQ
-
お問い合わせ
韓国のBtoBユーザーは 事例と数値を特に重視 します。
韓国ユーザーが知りたい情報と日本企業が語りがちな情報のギャップ
韓国ユーザーが求めているもの:
-
どんな課題を解決できるか
-
どれくらいの価格帯・納期なのか
-
他社との違い・強み
-
導入事例・効果
-
韓国語サポートの可否
日本企業がよく語るもの:
-
会社沿革
-
社是・理念
-
本社所在地
-
社長挨拶
韓国語サイトでは 「課題解決・実績・差別化」ファースト の構成が成果につながります。
問い合わせ・資料DL・商談につなげる導線設計
効果的な導線例:
-
製品ページ → 「仕様書・カタログダウンロード」ボタン
-
事例ページ → 「似た課題をお持ちの方はこちらからご相談ください」CTA
-
技術ページ → 「詳細な技術資料はこちらからお問い合わせください」導線
単一の問い合わせフォームだけでなく 複数のCVポイント を設けるのが韓国向けサイトの鉄則です。
技術・製品情報の韓国語化で気をつけるポイント
技術系・製造業の韓国語サイトでは次のような点に注意が必要です。
-
和製英語や日本特有の表現はそのまま訳さない
-
単位や規格(JISなど)について、韓国側が理解しやすい説明を補う
-
図版・グラフ内の日本語も韓国語化する
-
技術用語については、エンジニアと翻訳者で用語統一を行う
技術情報の誤訳は商談の信頼低下につながるため特に注意が必要です。
🔍「結局、どの制作会社が自社に合うの?」と悩んでいませんか?
韓国語サイトは、会社ごとに必要な翻訳スキル・SEO知識・UI/UXが違うため、制作会社の選び方で成果が大きく変わります。当社では、「自社の目的に合う制作会社のタイプ」「外注時の注意点」「必要なページと予算感」を無料で整理できる個別相談をご用意しています。
制作会社を比較する前に、一度プロの視点で整理してみませんか?
韓国語サイト制作会社おすすめ15選
ファーストネットジャパン株式会社
![]()
大阪本社・東京オフィスを構える中小企業向けWebソリューション会社で、Web制作と翻訳の両方をワンストップ提供できるのが大きな強みです。1998年創業の実績と、コーポレートサイト・EC・LPなど幅広いWeb制作ノウハウに加え、グループ内の「ファーストネット翻訳サービス」で韓国語を含む多言語翻訳に対応。日本語→韓国語は日本語能力N1を持つネイティブ翻訳者が担当するため、ビジネスシーンでも違和感のない自然なハングル表現でサイトを構築できます。
また「翻訳+サイト制作を一括で依頼できる」体制により、原稿やデザインのやり取りがシンプルになり、スケジュール短縮とコスト削減を両立しやすい点も特徴です。WordPressによる更新しやすい構成、SEOやWebマーケティングまで含めた提案も可能で、「韓国語サイトをしっかり作りつつ、その後の集客・運用まで見据えたい」日本企業にとって依頼しやすいパートナーと言えます。
会社概要
| 会社名 | ファーストネットジャパン株式会社 |
| 所在地 | 〒541-0058 大阪市中央区南久宝寺町1-7-10 シャンクレール南久宝寺201 |
| URL | https://gelatocms.com/ |
株式会社LIFE PEPPER
![]()
LIFE PEPPERは韓国向けデジタルマーケティングに特化しており、韓国語Webサイト制作とプロモーションをまとめて任せられる点が大きな強みです。韓国人マーケターが在籍し、ハングルの自然な表現はもちろん、NAVER前提の集客設計や、カカオトークを使った問い合わせ導線、韓国ユーザーが好むビジュアル重視のデザインなど、現地のWeb文化に合わせたサイトを提案してくれます。WordPressをベースにした拡張性の高い構築や、多言語展開の実績も豊富で、越境EC・インバウンドの両方を見据えた韓国語サイトを作りたい日本企業にとって心強いパートナーです。
会社概要
| 会社名 | 株式会社LIFE PEPPER |
| 所在地 | 〒104-0045 東京都中央区築地3-1-10 Shinto GINZA EAST 6F |
| URL | https://www.lifepepper.co.jp/ |
東亜企画株式会社
![]()
東亜企画は、中国語・韓国語の翻訳とWeb制作を長年手がけてきた会社で、韓国語Web制作専用のサービスページを持っているのが特徴です。韓国語翻訳からHTML化、韓国向けオンラインショップ構築、韓国検索エンジン登録まで一貫して対応しており、韓国サーバーやドメイン、ブラウザの文字コードなど技術的な部分も含めて任せやすい体制です。特に、韓国語サイトのSEO・SEM最適化に関するメニューが細かく用意されており、韓国向け集客まで見据えたサイトを作りたい企業と相性が良いと言えます。翻訳会社発のWeb制作なので、用語の正確さや文章の読みやすさを重視する企業に向いています。
会社概要
| 会社名 | 東亜企画株式会社 |
| 所在地 | 〒116-0001 東京都荒川区町屋1-25-17-206 |
| URL | https://www.toakikaku.com/ |
株式会社ソースクリエイト
![]()
ソースクリエイトは福岡拠点のWeb制作会社で、「韓国語ページ制作」サービスを明確に打ち出しています。社内に韓国出身スタッフが在籍しており、ネイティブによる翻訳で違和感のないハングル表現に仕上げてくれる点が大きな魅力です。韓国ユーザー・日本企業双方に好まれるデザインや、文化・習慣を踏まえた表現のチェックも強みで、「知らないうちに失礼な言い回しになってしまう」といったリスクを抑えられます。訪日韓国人向け集客やインバウンドを意識したページ制作実績もあり、観光・地域ビジネス系の日本企業が韓国語ページを増やしたい場合に、実務的な提案を期待できる制作会社です。
会社概要
| 会社名 | 株式会社ソースクリエイト |
| 所在地 | 〒812-0038 福岡県福岡市博多区祇園町8-13第一プリンスビルZero-Ten Park2F |
| URL | https://www.source.co.jp/ |
マーカーネット株式会社
![]()
マーカーネットは、コーポレートサイトやECサイトを中心に、多言語対応サイト制作を行うWeb制作会社です。韓国語を含む多言語サイト構築をサービスメニューとして掲げており、日本語サイトの情報設計をベースにしつつ、ターゲット国向けに必要な言語へ展開していくワークフローを持っています。WordPressなどのCMSによる運用しやすい構成や、SEO・広告など集客まわりのサポートもセットで相談できるのが特徴です。韓国語以外の言語にも対応できるため、「将来的に英語・中国語も含めた多言語サイトにしたい」と考えている日本企業にとって、長期的なパートナー候補になりやすい会社です。
会社概要
| 会社名 | マーカーネット株式会社 |
| 所在地 | 〒160-0023 東京都新宿区西新宿6-11-3 WeWork Dタワー西新宿16F |
| URL | https://www.markernet.co.jp/ |
株式会社クライマークス
![]()
クライマークスは、グローバルサイトや多言語コーポレートサイトの制作実績が豊富なWeb制作会社で、英語・中国語・韓国語などを含む多言語展開に強みがあります。ブランド戦略やUXデザインを重視する会社で、単に言語を増やすだけでなく、各市場のユーザーが情報を理解しやすいサイト構造・ナビゲーションを設計してくれる点が特徴です。韓国語サイトについても、日本語版とのトーン&マナーを保ちつつ、現地ユーザーに刺さるコンテンツ構成やビジュアルを意識した提案が期待できます。グローバルブランドとしての一貫性を大切にしながら韓国語ページを増やしたい中堅〜大企業に向いた制作会社です。
会社概要
| 会社名 | 株式会社クライマークス |
| 所在地 | 〒104-0061 東京都 中央区 銀座6丁目10番1号 GINZA SIX 13F |
| URL | https://www.climarks.com/ |
キオミル株式会社
![]()
キオミルは「多言語サイト制作×翻訳」をワンストップで提供する会社で、英語・中国語・韓国語などアジア言語に対応しています。自社で翻訳コーディネートを行い、専門分野に合わせた翻訳者と連携しながらサイト制作を進める体制が特徴です。韓国語サイト制作では、用語統一やネイティブチェックを前提としたワークフローを取り、BtoBの技術情報や製造業の専門用語を含むサイトでも、読みやすく正確な韓国語に仕上げることを重視しています。WordPressなどCMS構築、保守運用、アクセス解析を含めた改善提案まで依頼しやすく、「翻訳品質」と「運用のしやすさ」を両立した韓国語サイトを作りたい企業に向く会社です。
会社概要
| 会社名 | キオミル株式会社 |
| 所在地 | 〒171-0022 東京都豊島区南池袋4丁目1-10 雑司が谷パークハイツ102号室 |
| URL | https://kiomiru.co.jp/ |
株式会社シスコム
![]()
東京のWeb制作会社シスコムは、多言語サイト制作サービスの中で韓国語を含む各国語展開に対応しています。日本語サイトの企画・制作から多言語化まで一貫対応しており、ドメイン・サーバ選定、翻訳原稿の用意方法、多言語化ツールの活用など、運用面まで踏み込んだ提案が特徴です。韓国語ページについても、翻訳会社との連携やネイティブチェックを含め、BtoB企業の専門用語や業界用語に配慮した翻訳が可能とされています。既存日本語サイトをベースに韓国語版を追加したい場合や、「どこまで翻訳するか」「ツールか人力翻訳か」といった方針決めから相談したい日本企業にとって、総合的に頼りやすい制作会社です。
会社概要
| 会社名 | 株式会社シスコム |
| 所在地 | 〒104-0061 東京都中央区銀座7丁目17-2 アーク銀座ビルディング2階 |
| URL | https://www.gohp.jp/ |
NTTタウンページ株式会社
![]()
NTTタウンページが提供するWeb制作サービス「デジタルリード」では、英語・中国語・韓国語の多言語ホームページ制作プランを用意しており、中小企業でも導入しやすい料金体系とサポート体制が特徴です。日本語サイトと多言語版をパッケージで構築できるため、「まずは韓国語ページを一通り揃えたい」というニーズに対応しやすく、翻訳からデザイン、公開後の保守までワンストップで任せることができます。NTTグループのサービスだけに、電話サポートや紙媒体との連携など、デジタルが苦手な企業でも導入しやすい点も魅力です。地方の中小企業が初めて韓国語サイトにチャレンジする際の選択肢として検討しやすいサービスと言えます。
会社概要
| 会社名 | NTTタウンページ株式会社 |
| 所在地 | 〒164-0011 東京都中野区中央3丁目24番9号ネクストサイト中野ビル |
| URL | https://www.ntt-tp.co.jp/ |
アートフレア株式会社
![]()
アートフレアは全国対応のホームページ制作会社で、多言語サイト制作サービスの中に韓国語を含めた各種言語対応を用意しています。累計1万件以上の制作実績があり、テンプレート型からオーダーメイドまで幅広い料金プランがあるため、予算に応じて韓国語ページを追加しやすい点が強みです。日本語・英語・中国語・韓国語など複数言語をまとめて依頼でき、WordPressベースで更新しやすい構成を取っているため、公開後に自社で情報更新していきたい企業にも向いています。SEO対策やリスティング広告など集客メニューも豊富で、「韓国語サイトを作るだけでなく、問合せを増やしたい」というBtoB企業にも対応しやすい制作会社です。
会社概要
| 会社名 | アートフレア株式会社 |
| 所在地 | 〒220-8131 神奈川県横浜市西区みなとみらい2-2-1 横浜ランドマークタワー31階 |
| URL | https://www.artflair.co.jp/ |
株式会社ポリグロットリンク
![]()
ポリグロットリンクは通訳・翻訳・多言語コールセンターなどを展開する企業で、「多言語Webサイト制作」サービスでも韓国語に対応しています。日本語サイトのテキストを自動連携させて多言語化する仕組みと、自社の多言語スタッフによる翻訳・チェックを組み合わせているため、ページ追加が多いサイトでもリアルタイムに韓国語ページを更新できるのが大きな特徴です。閲覧デバイスの言語設定に応じて自動で適切な言語を表示する仕組みもあり、日本語・韓国語を横断するユーザーにとってストレスの少ない導線を実現しやすくなっています。自治体や公共機関の多言語情報発信にも実績があり、サービス・施設案内など更新頻度の高い韓国語サイトを運用したい企業に向いています。
会社概要
| 会社名 | 株式会社ポリグロットリンク |
| 所在地 | 〒110-0005 東京都台東区上野7-4-9 細田ビル4F |
| URL | https://polyglot-link.co.jp/ |
株式会社サイネットプラス
![]()
Concevoirは、日・英・中・韓など4言語に対応した多言語ホームページ制作サービスを提供しており、デザインから翻訳、CMS構築までワンストップで任せられる点が強みです。韓国語ページについても、ネイティブ翻訳者によるチェックと、SEOやコンテンツ設計を含めたWeb制作の視点を組み合わせて制作されるため、単なる直訳にとどまらない自然なサイトに仕上がります。スマホ対応やレスポンシブデザイン、多言語フォーム構築も標準的に対応しており、問い合わせ導線まで含めて韓国語化したい日本企業と相性が良い会社です。シンプルなプラン構成で費用感も分かりやすく、中小〜中堅企業が初めて多言語サイトに取り組む際の候補として検討しやすいでしょう。
会社概要
| 会社名 | 株式会社サイネットプラス |
| 所在地 | 〒140−0002 東京都品川区東品川2-2-25サンウッド品川天王洲タワー#301 |
| URL | https://www.concevoir.jp/ |
ちふも株式会社
![]()
TIFMOは、多言語サイト制作や翻訳・ローカライズを行う会社で、韓国語を含むアジア言語への展開を支援しています。日本語サイトの情報設計を踏まえたうえで、現地ユーザー視点でのコンテンツ最適化や、SEOを意識した構成提案を行う点が特徴です。韓国語ページでは、ネイティブ翻訳者との連携により、ビジネスとしてふさわしい表現と読みやすさを両立させたハングル表記にこだわっています。また、CMS構築や運用代行、解析レポートの提供など、公開後の改善サイクルまで含めて依頼できるため、「作って終わりではなく、韓国語サイトを育てていきたい」企業に向いた制作会社です。
会社概要
| 会社名 | ちふも株式会社 |
| 所在地 | 〒320-0827 栃木県宇都宮市花房3-1-3 |
| URL | https://tifmo.co.jp/ |
株式会社ファイブスターコーポレーション
![]()
ファイブスターコーポレーションは、英語・中国語・韓国語などの多言語対応Webサイト制作と翻訳を手がける会社です。韓国語サイト制作では、翻訳会社としてのノウハウを活かし、専門分野に応じた用語選定や用語集の作成、ネイティブチェックを重視した品質管理が特徴です。コーポレートサイト・プロモーションサイト・採用サイトなどサイト種別に応じたテンプレートや実績があり、目的に合った韓国語ページ構成を提案してもらいやすくなっています。印刷物やパンフレットとの一括多言語対応も可能なため、「韓国語サイトとカタログを同時に整えたい」といったニーズを持つ製造業・観光業の日本企業に適した制作パートナーです。
会社概要
| 会社名 | 株式会社ファイブスターコーポレーション |
| 所在地 | 〒900-0021 沖縄県那覇市泉崎1-13-7スズキビル2F・3F |
| URL | https://fivestar-corporation.co.jp/ |
エムティラボ株式会社
![]()
MTLabsは「Web制作+外国語」を強みとする制作会社で、英語・中国語・韓国語など多言語に対応したサイト制作や翻訳を提供しています。韓国語ホームページ制作では、ネイティブ翻訳者によるチェックと、Webディレクターによる情報設計を組み合わせることで、読みやすく説得力のあるコンテンツを重視している点が特徴です。企業サイトだけでなく、観光・不動産・ECなど、訪日韓国人や韓国在住ユーザーをターゲットとした案件実績もあり、業種に応じた韓国語表現の提案が期待できます。パンフレットや動画など他媒体との連携も視野に入れているため、「韓国語でのトータルな情報発信」を検討している企業に向いた制作会社です。
会社概要
| 会社名 | エムティラボ株式会社 |
| 所在地 | 〒390-0811 松本市中央3-3-16松本蔵の街ビル403 |
| URL | https://www.mtlabs.co.jp/index.htm |
制作会社に相談する前に準備しておきたいこと
ターゲット国・地域・ペルソナの整理
以下のようにターゲットで構成が大きく変わります。
-
韓国国内企業
-
在日韓国人向け
-
韓国のエンジニア・技術者
-
韓国の求職者
ターゲットが曖昧だと制作会社の提案もぼやけてしまいます。
既存資料・図版・製品カタログの韓国語化可否の洗い出し
準備すべき資料:
-
カタログ・パンフレット
-
技術仕様書
-
図面・マニュアル
-
事例資料
-
ロゴ・図版の元データ
資料が揃っているほど構築がスムーズになります。
社内で韓国語対応できる範囲(担当者・レビュー体制)の確認
確認すべきポイント:
-
韓国語チェックが社内で可能か
-
英語で対応できるか
-
技術面のチェック担当がいるか
-
問い合わせ対応フローをどうするか
最低限「技術的な妥当性チェック」ができれば品質は安定します。
目標KPI(リード数・問い合わせ数など)のイメージ
定量的に次を設定すると効果的です。
-
月間問い合わせ数
-
資料DL数
-
商談化率
「なぜ韓国語サイトを作るのか」を明確にすると成果につながります。
まとめ|自社に合った韓国語サイト制作会社を選び、確実に成果につなげる
![]()
価格より「目的と韓国市場での得意分野」が一致しているかが重要
韓国語サイト制作会社を選ぶ際に最も重要なのは、「安さ」ではなく、自社の目的と制作会社の得意分野が一致しているかどうかです。
-
ベトナム国内での認知向上が目的なのか
-
既存取引先への信用補強が目的なのか
-
新規リード獲得・商談創出が目的なのか
目的によって、必要なスキルや制作スタイルは大きく変わります。見積金額だけで判断するのではなく、「何を重視している会社なのか」をしっかり確認しましょう。
翻訳・ローカライズ・SEO・UI/UXをトータルで見てくれるか
成果の出る韓国語サイトには以下が必須です。
-
高品質な翻訳
-
韓国市場向けローカライズ
-
韓国語SEO設計
-
スマホ前提のUI/UX
-
多言語CMS運用設計
といった要素がすべて噛み合って初めて実現します。どれかひとつでも弱いと、「アクセスはあるが問い合わせは来ない」サイトになってしまいがちです。
まずは小さく相談・見積もりから始めてみるのがおすすめ
おすすめの始め方:
-
まずは1〜2ページの韓国語化から試してみる
-
既存サイトの韓国語ページについて簡易診断を受ける
-
韓国向けのサイト構造案だけを作ってもらう
小さく始めることでリスクを抑えながら韓国市場向けWeb施策を進められます。
🌍 韓国語サイトをどこから始めればよいかわからない方へ
現状確認から、必要ページ・費用感まで無料でご案内しています。