スペイン語のサイトのおすすめホームページ制作会社15選|スペイン向けサイトに必要な翻訳・ローカライズ・サイト構造を解説【2025年版】
![]()
スペイン語圏は、ヨーロッパ(スペイン)・中南米(ラテンアメリカ)ともに人口規模が大きく、近年はBtoB・製造業・観光・教育・ECなど幅広い分野で日本企業の進出が加速しています。しかし、多くの企業が「スペイン語サイトを作ったのに問い合わせが増えない」という課題を抱えています。
その原因の多くは、翻訳だけに頼ったスペイン語化では成果が出ないことにあります。
本記事では、スペイン向け・スペイン語圏向けサイトを成功させるためのポイントを網羅的に解説しております。ぜひご覧ください。
目次
スペイン語サイト制作会社を選ぶ前に|つまずきやすいポイント
![]()
「スペイン語対応」だけでは不十分な理由(翻訳とローカライズの違い)
日本企業が最も誤解しやすいのは、「翻訳=スペイン語サイト化」ではないという点です。
▼翻訳は「文章を置き換える」作業
翻訳は、原文の意味を保ったままスペイン語に変換する作業です。ただしスペイン語圏でも、スペイン(スペイン本国)と中南米では語彙・ニュアンスが異なります。
▼ローカライズは「情報の最適化」
ローカライズは、以下のようにユーザー文化や検索意図まで踏み込んで調整します。
-
スペイン向けか、中南米向けかで適切な文章と語彙を変える
-
スペイン語圏の検索キーワードに合わせて構成を最適化
-
情報を論理的に再整理し、事例・性能・根拠を追加
-
競合が強い国(メキシコ、チリ、コロンビアなど)では、数字・実績の提示が必須
翻訳だけでは、スペイン語圏ユーザーに刺さる情報設計はできません。
スペインと中南米(ラテンアメリカ)で求められる情報・表現の違い
スペイン語は20以上の地域で話され、国や地域によって文化的背景が大きく異なります。
例えば…
スペイン(ヨーロッパ)ユーザーの特徴
-
表現は比較的フォーマル
-
技術的根拠を重視
-
英語ページと合わせた評価をする
-
競合比較を求める傾向が強い
ラテンアメリカ(中南米)ユーザーの特徴
-
少しカジュアルな表現が許容される
-
価格・導入スピードへの関心が高い
-
スマホ閲覧比率が高いためUI/UXがより重要
-
「信頼できる企業」かどうかの判断材料(事例・証明)が必須
国によってページ構成の優先度が変わるため、ローカライズが成果に直結します。
よくある失敗パターン(アクセスはあるのに問い合わせが来ない)
以下のようなケースは非常に多く見られます。
-
会社紹介の情報が多すぎて、製品の実力が伝わらない
-
スペイン語ページに問い合わせボタンが足りない
-
CV導線(CTA)が曖昧で分かりづらい
-
技術情報が日本語資料の直訳で不十分
-
スペイン語圏ユーザーが知りたい「活用例」「導入効果」が書かれていない
-
和製英語/和製スペイン語が混ざって誤解を招く
結果として、アクセスはあるのにCV率が上がらないという問題が起きます。
制作会社に任せきりにしないための事前整理事項
制作会社に丸投げしてしまうと、自社が伝えたい軸とズレる可能性があるため、以下の整理が必須です。
-
対象国(スペイン / メキシコ / チリ / コロンビアなど)
-
ペルソナの職種と課題(購買 / エンジニア / 経営者)
-
英語サイトとの整合性
-
技術情報・図版の再作成可否
-
海外からの問い合わせ対応フロー
これらが揃うと、制作会社の提案精度が段違いで高まります。
🌍「結局、自社の場合はどんな制作会社を選べばいい?」と感じていませんか?
スペイン語サイトは、対象国・ユーザー特性・検索キーワードが大きく異なるため、企業ごとに最適な制作会社も変わります。当社では、スペイン向け / 中南米向けのどちらが適切か、必要なページ数、翻訳範囲などを無料で整理する相談を実施しています。方向性を誤ると、制作後に大きな修正が必要になるケースも少なくありません。まずは「自社はどのタイプに当てはまるのか?」から相談してみませんか?
スペイン語サイト制作会社の選び方|チェックすべき7つのポイント
スペイン語サイト・多言語サイトの制作実績(業界・国・サイト種別)
制作会社を選ぶ際は、以下の実績を確認しましょう。
-
スペイン語、または多言語サイトの制作経験
-
対応可能な国(スペインのみか、中南米も含むか)
-
BtoB・製造業など専門領域の経験
-
LP、コーポレート、製品紹介などサイト種別
単に「スペイン語できます」では不十分です。ターゲット国の文化・商習慣を理解している会社かが重要です。
スペイン語翻訳・ローカライズ体制(ネイティブチェック・用語統一)
翻訳の品質は、スペイン語サイトの成果を大きく左右します。
-
スペイン(欧州)と中南米スペイン語を使い分けられるか
-
技術翻訳者をアサインできるか
-
用語統一(用語集の作成)ができるか
-
ネイティブのビジネスレビューが入るか
スペイン語圏は国ごとの言葉の違いが大きく、誤ったニュアンスの翻訳は信頼低下につながります。
スペイン市場・スペイン語圏を踏まえたSEO・コンテンツ設計の知見
検索キーワードの傾向もスペインと中南米で異なります。
-
スペインはヨーロッパ市場の動向に影響されやすい
-
中南米は成長市場で検索意図が幅広い
-
スマホ検索比率が高い地域はUI/UXが重要
制作会社がスペイン語圏のSEO事情を理解しているかどうかは必須のチェックポイントです。
スペイン語ユーザーを意識したUI/UX・デザインの経験
スペイン語圏のユーザーは、視覚的でシンプルなデザインを好む傾向があります。
-
余白を大きく使う
-
見出しを太くシンプルに
-
製品写真や図を積極的に使う
-
スマホでの使いやすさを最優先にする
「日本のサイトデザインをそのまま翻訳しただけ」では成果が出ない理由はここにあります。
多言語CMS・WordPress構築と運用のしやすさ
スペイン語サイトは後々ページ追加が必要になるため、CMS設計のしやすさは非常に重要です。
-
WPMLやPolylangなどの多言語プラグインの設計
-
翻訳・ローカライズ後のページ管理フロー
-
更新のしやすいUI
-
運用コストの最適化
CMSが使いづらいと、制作後の更新が止まってしまうケースが多発します。
BtoBマーケティング視点(問い合わせ・資料請求につなげる導線設計)
スペイン語圏ユーザーは、商品の特徴・実績・価格感を重視する傾向があります。
-
CTA位置の最適化
-
資料DL導線の設置
-
事例ページの整備
-
訪問者の検討度に合わせたコンテンツ設計
特に製造業・機械設備では、導入効果や比較情報の提示がCV率に直結します。
費用感・進行体制(見積の出し方・コミュニケーション方法)
スペイン語サイトは、日本語サイトよりも工程が多くなります。
-
翻訳費の計算方法
-
ローカライズの範囲
-
対象国ごとの言語調整
-
競合調査の深さ
-
進行管理ツール(Slack、Notionなど)
費用と進め方が明確な会社ほど、品質が安定しやすいです。
💰「具体的にいくらかかる?自社のケースだと費用感は?」と気になってきませんか?
スペイン語サイトは、翻訳方式・ローカライズの範囲・対象国・ページ数によって費用が大きく変動します。当社では、想定ページ・翻訳量・CMS構築方法にもとづいた無料のお見積もりが可能です。「ざっくりでいいから費用感が知りたい」という段階でもOKです。
スペイン語サイト制作の費用相場とスケジュール感【参考】
![]()
スペイン語コーポレートサイト制作の参考費用感
一般的な費用相場は以下のとおりです。
| 内容 | 参考費用 |
|---|---|
| コーポレートサイト(10〜20P) | 70〜180万円 |
| 製品サイト(10〜30P) | 120〜300万円 |
| SEO調査 | 20〜60万円 |
| スペイン語翻訳 | 12〜40万円 |
| ローカライズ | 15〜60万円 |
技術分野は翻訳の専門性が高いため、費用が上がる傾向があります。
スペイン語翻訳・ローカライズ費用の考え方
-
翻訳は文字数ベース
-
ローカライズは構成を組み直す作業
-
図版・PDF・カタログ翻訳は別料金になることが多い
特にスペイン語圏は地域により語彙が異なるため、用語統一表(グロッサリー)作成の有無で費用と品質が変わります。
企画〜翻訳〜公開までのスケジュール感
一般的なプロセスと期間は以下のとおりです。
- 要件定義:2〜4週間
- 構成案・ワイヤー制作:2〜4週間
- 翻訳・ローカライズ:3〜6週間
- デザイン:2〜4週間
- 実装・CMS構築:3〜6週間
- 最終調整・公開:1〜2週間
合計 約3〜4ヶ月 が標準的な制作期間です。
📐「では、スペイン語サイトはどんな構成にすれば成果が出るの?」と疑問ではありませんか?
当社では、業界別(製造業・観光・サービス・EC)に合わせた構成についてもご相談いただけます。「最小限で作るとしたら?」「BtoBだとどのページが必須?」など、具体的な質問も歓迎です。
スペイン市場向けスペイン語サイトに必要な「サイト構造」とコンテンツ設計
BtoBスペイン語サイトの基本構成(最低限ほしいページ例)
スペイン語圏で成果を出すためには、以下のページが必須です。
-
Empresa / About
-
Productos / Servicios
-
Casos de éxito(事例)
-
Certificaciones(認証)
-
FAQ
-
Recursos / Documentos técnicos
-
Contacto
とくに事例ページはCV率に直結します。
スペインのユーザーが知りたい情報と日本企業が語りがちな情報のギャップ
スペイン語圏ユーザーは次の情報を重視します。
ユーザーが求めているもの
-
製品スペック
-
導入効果
-
比較情報
-
認証・品質の証明
日本企業が語りがちなもの
-
歴史
-
経営理念
-
社長のメッセージ
魅力の伝え方がズレると、問い合わせが増えません。
問い合わせ・資料DL・商談につなげる導線設計
スペイン語圏では資料DL導線が非常に効果的です。
-
製品ページ → PDF → 問い合わせ
-
事例ページ → 詳細ダウンロード → 問い合わせ
-
FAQ → 問い合わせボタン
CV向上にはCTAの位置と文言が重要です。
技術・製品情報のスペイン語化で気をつけるポイント
-
和製英語・直訳を避ける
-
単位・規格を国際基準で統一
-
技術翻訳者のレビューを必須にする
技術情報の誤翻訳は、信頼性の欠如につながり商談を失います。
🔍「結局、どの制作会社が自社に合うの?」と悩んでいませんか?
スペイン語サイトは、会社ごとに必要な翻訳スキル・SEO知識・UI/UXが違うため、制作会社の選び方で成果が大きく変わります。当社では、「自社の目的に合う制作会社のタイプ」「外注時の注意点」「必要なページと予算感」を無料で整理できる個別相談をご用意しています。制作会社を比較する前に、一度プロの視点で整理してみませんか?
スペイン語サイト制作会社おすすめ15選
株式会社ファーストネットジャパン
![]()
ファーストネットジャパンは、1998年創業の老舗Web制作会社で、企業サイト・ECサイト・採用サイト・システム開発など幅広いWebソリューションを提供しています。同社は英語・中国語だけでなくスペイン語翻訳にも正式対応しており、「翻訳+Web制作+マーケティング」を一括で任せられる点が大きな特徴です。デザイン制作だけでなく、翻訳サービスを自社メニューとして提供しているため、日本語コンテンツを基にしたスペイン語版サイト構築がスムーズで、翻訳品質のブレが出にくいことも強みです。
さらに、SEO対策、アクセス解析、システム開発、多言語CMSの構築など、制作後の集客や運用を見据えた総合的なサービス提供が可能で、スペイン語圏への事業展開を中長期で支えられる点も魅力です。中小企業から大企業まで柔軟に対応できる制作体制をもち、スペイン語版コーポレートサイトの立ち上げや、多言語展開の第一歩として最適なパートナー企業です。
会社概要
| 会社名 | 株式会社ファーストネットジャパン |
| 所在地 | 〒541-0058 大阪市中央区南久宝寺町1-7-10 シャンクレール南久宝寺201 |
| URL | https://www.1st-net.jp/ |
株式会社テックヒューマン
![]()
テックヒューマンは、バルセロナ在住経験のあるメンバーを中心に、スペイン市場を理解したマーケティング支援を提供している会社です。Web制作だけでなくスペイン語SNS運用、現地文化を踏まえたコピーライティング、デジタル広告運用まで一貫サポートできる点が特徴です。スペイン特有の表現・購買姿勢・UI/UXの傾向に精通しており、単なる翻訳ではなく「スペイン市場で成果を出すためのWebサイトづくり」に強みがあります。
会社概要
| 会社名 | 株式会社テックヒューマン |
| 所在地 | 〒730-0805 広島県広島市中区十日市町2-1-25-1103 |
| URL | https://techuman.co.jp/ |
株式会社クロスインデックス
![]()
クロスインデックスは、多言語Web制作のなかでもスペイン語WEBの専用サービスを提供しており、日本語サイトを基にしたスペイン語展開が得意です。ネイティブ翻訳者による翻訳とローカライズ、スペイン語SEO対策、スペイン・中南米それぞれの検索傾向に合わせたコンテンツ最適化など、「翻訳+SEO」の両軸に強みがあります。既存サイトをスペイン語版として展開したい企業に特に適しています。
会社概要
| 会社名 | 株式会社クロスインデックス |
| 所在地 | 〒108-0014 東京都港区芝5-27-3 3F |
| URL | https://www.crossindex.jp/ |
ブレインウッズ株式会社
![]()
ブレインウッズは翻訳・通訳の専門会社であり、スペイン語を含む多数言語の翻訳精度が非常に高い点が特徴です。専門翻訳者による技術文書・学術文書の翻訳に強みがあり、その品質を活かしたBtoBサイトのスペイン語化を得意とします。Web制作もワンストップで対応でき、翻訳品質を最優先したい製造業・教育機関・研究機関などに最適です。専門用語を正確に扱う必要がある企業にとても相性が良い会社です。
会社概要
| 会社名 | ブレインウッズ株式会社 |
| 所在地 | 〒150-0001 東京都渋谷区神宮前 3-1-30 H1O 青山 |
| URL | https://www.brainwoods.com/ |
株式会社ポリグロットリンク
![]()
POLYGLOT LINKは、14言語の翻訳・Web制作に対応する多言語制作会社で、スペイン語にもネイティブ対応しています。CMS構築・多言語運用・SEO戦略まで一気通貫で支援できる点が強みです。単なる翻訳で終わらせず、スペイン語圏向けのサイト構造・導線設計・情報整理まで踏み込んで制作するため、多言語で統一感のあるサイトを作りたい企業に向いています。
会社概要
| 会社名 | 株式会社ポリグロットリンク |
| 所在地 | 〒110-0005 東京都台東区上野7-4-9 細田ビル4F |
| URL | https://polyglot-link.co.jp/ |
アイ・ディー・エー株式会社
![]()
IDAは翻訳・ローカライズ・Web制作を社内で一貫対応する会社で、製造業・医療・観光など専門領域の翻訳に強みがあります。スペイン語にも対応しており、技術文書や製品情報など「翻訳難度が高い内容」のWeb化が得意です。ネイティブチェック・用語統一(グロッサリー)など品質管理工程が充実しているため、BtoB企業の海外向け技術サイトに向いています。
会社概要
| 会社名 | アイ・ディー・エー株式会社 |
| 所在地 | 〒530-0051 大阪市北区太融寺町1-17 梅田アスカビル 4F |
| URL | https://www.idanet.co.jp/ |
キナバル株式会社
![]()
KINABALは多言語Web制作を専門としており、スペイン語・英語・中国語など複数言語をまとめて依頼できる点が大きな魅力です。翻訳品質、SEO、UI/UX、海外向けデザインを総合的に考慮した制作が可能で、日本語サイトの多言語展開を得意としています。海外SEOや多言語CMS構築の経験が豊富で、段階的な多言語展開を検討している企業に向いています。
会社概要
| 会社名 | キナバル株式会社 |
| 所在地 | 〒231-0062 神奈川県横浜市中区桜木町1-101-1-7F |
| URL | https://kinabal.co.jp/ |
株式会社エールデザイン
![]()
エールデザインは、英語や中国語だけでなくスペイン語にも対応した多言語サイト制作サービスを提供しています。プロ翻訳者による自然で読みやすい翻訳、各国ユーザーに合わせたデザインテイスト調整、目的に合わせた導線設計など、総合的なWeb制作力が強みです。多言語コーポレートサイトをしっかり作りたい企業や、海外に向けてブランディングを強化したい企業に向いています。
会社概要
| 会社名 | 株式会社エールデザイン |
| 所在地 | 〒142-0051 東京都品川区平塚1-11-10 |
| URL | https://ailedesign.co.jp/ |
株式会社 シスコム
![]()
シスコムは多言語サイト制作としてスペイン語を含む多数の言語に対応しており、既存サイトの翻訳→多言語化まで相談できる制作会社です。サーバー設定・ドメイン管理・CMS構築など「技術面のサポート」も手厚く、初めて海外サイトを作る企業でも安心して依頼できる点が強みです。小規模〜中規模のスペイン語サイト制作に特に適しています。
会社概要
| 会社名 | 株式会社 シスコム |
| 所在地 | 〒104-0061 東京都中央区銀座7丁目17-2 アーク銀座ビルディング2階 |
| URL | https://www.gohp.jp/ |
ちふも株式会社
![]()
ちふもは多言語WEB制作において、スペイン語・中国語・英語など複数言語にネイティブ対応できる制作会社です。現地ネイティブの視点を活かしたコンテンツ制作を強みとしており、単なる翻訳ではなく現地ユーザーが読んで違和感のない表現に仕上げることが可能です。中南米市場も視野に入れたい企業や、多言語で統一感あるブランドサイトを求める企業に最適です。
会社概要
| 会社名 | ちふも株式会社 |
| 所在地 | 〒320-0827 栃木県宇都宮市花房3-1-3 |
| URL | https://tifmo.co.jp/ |
株式会社プラカン
![]()
大阪のプラカンは、翻訳会社との連携を活かした多言語Web制作を得意とし、スペイン語にも対応できます。自動翻訳+人力修正などニーズに合わせた翻訳方式を選択できる柔軟性が特徴で、予算に応じた制作が可能です。中小企業の海外向けWeb制作で経験が豊富で、低コストでスペイン語サイトを作りたい企業にも適しています。
会社概要
| 会社名 | 株式会社プラカン |
| 所在地 | 〒533-0033 大阪市東淀川区東中島1-6-14新大阪第2日大ビル909 |
| URL | https://www.purakan.co.jp/ |
株式会社マイクロウェーブクリエイティブ
![]()
Microwave Creativeはグローバルサイト制作に強く、多言語化ツール(WOVNなど)と組み合わせた多言語サイト構築を得意としています。スペイン語を含む欧州言語への対応が可能で、UI/UX設計・ブランド表現・コンテンツ戦略まで踏み込んだ制作が特徴です。大規模サイトの多言語展開や、複数国向けWebの統合管理を行いたい企業に最適です。
会社概要
| 会社名 | 株式会社マイクロウェーブクリエイティブ |
| 所在地 | 〒101-0054 東京都千代田区神田錦町3-13-7 名古路ビル本館4階 |
| URL | https://www.microwave-creative.co.jp/ |
CI&T株式会社
![]()
CI&Tは世界9カ国に拠点を持つグローバルデジタル企業で、超大規模な多言語Web制作・システム開発に強みがあります。スペイン語も含む多数言語に対応でき、アジャイル型の高速開発とUXリサーチを活かして「海外市場に最適化されたWeb体験」を作ることが可能です。海外事業を本格的に拡大する大手企業や、グローバル統一サイトを構築したい企業に最適です。
会社概要
| 会社名 | CI&T株式会社 |
| 所在地 | 〒151-0051 東京都渋谷区千駄ヶ谷5丁目27-5 リンクスクエア新宿 16階 |
| URL | https://ciandt.com/jp/ja |
株式会社LIFE PEPPER
![]()
LIFE PEPPERは海外マーケティング支援を得意としており、スペイン語を含む多言語Web制作、広告運用、SNSマーケティングなどをワンストップで提供します。Web制作に加えて「スペイン語圏ユーザーをどう集客するか」まで踏み込めるのが強みで、インバウンド需要・海外リード獲得を狙う企業に最適です。特にBtoB企業や観光分野との相性が良い制作会社です。
会社概要
| 会社名 | 株式会社LIFE PEPPER |
| 所在地 | 〒104-0045 東京都中央区築地3-1-10 Shinto GINZA EAST 6F |
| URL | https://www.lifepepper.co.jp/ |
PJ-T&C合同会社
![]()
PJ-T&Cは、ネイティブメンバーによるスペイン語・英語・中国語などの翻訳とWeb制作を提供している会社です。とくに「知日ネイティブ」が在籍しているため、日本企業の文脈や意図を理解したうえで自然なスペイン語に仕上げることができます。中小企業の海外BtoBマーケティング支援にも強く、シンプルな構成で成果が出るスペイン語サイト制作を行えます。
会社概要
| 会社名 | PJ-T&C合同会社 |
| 所在地 | 〒116-0014 東京都荒川区東日暮里5丁目50−5 アートホテル日暮里ラングウッドB1F |
| URL | https://www.lifepepper.co.jp/ |
制作会社に相談する前に準備しておきたいこと
ターゲット国・地域・ペルソナ(スペイン / 中南米)の整理
スペインと中南米ではペルソナが大きく異なります。
-
企業規模
-
課題感
-
購買プロセス
-
重視ポイント(価格・技術・導入速度)
国別に整理しておくと制作会社の提案も高度になります。
既存資料・図版・製品カタログのスペイン語化可否の洗い出し
-
AIデータの有無
-
日本語テキストが埋め込まれた画像の有無
-
技術資料の翻訳可否
-
PDFの再編集が必要か
素材が揃っているほど制作がスムーズです。
社内でスペイン語対応できる範囲(担当者・レビュー体制)の確認
-
技術レビュー担当の有無
-
スペイン語レビュー可能か
-
問い合わせ対応の体制
完全年外注でも可能ですが、最低限の内部チェックがあると品質は安定します。
目標KPI(リード数・問い合わせ数など)のイメージ
例:
-
資料DL:月20件
-
問い合わせ:月5件
-
商談化率:20%
KPIが曖昧だと制作方針が定まりません。
まとめ|自社に合ったスペイン語サイト制作会社を選び、確実に成果につなげる
![]()
価格より「目的とスペイン語圏での得意分野」が一致しているかが重要
-
スペイン向けか、中南米向けか
-
BtoBか、観光か、ECか
-
技術翻訳の対応可否
目的と制作会社の強みの一致が最も重要です。
翻訳・ローカライズ・SEO・UI/UXをトータルで見てくれるか
成果が出るスペイン語サイトは、
-
翻訳
-
ローカライズ
-
SEO
-
デザイン
-
CMS運用
が一貫しています。どこか1つでも欠けるとCVが伸びません。
まずは小さく相談・見積から始めてみるのがおすすめ
いきなり大規模案件を依頼する必要はありません。
-
1ページの翻訳+改善
-
既存サイトのローカライズ診断
-
スモールスタートの相談
こうした段階的アプローチが最もリスクが低く成果も出しやすいです。
スペイン語翻訳・ローカライズ体制(ネイティブチェック・用語統一)
最後にもう一度強調すると、スペイン語圏は国によって単語・文体が大きく異なるため、ネイティブチェック・用語統一・ローカライズ対応が必須です。
この記事を参考に、自社のスペイン語サイト制作を成功させ、スペイン語圏でのビジネス成果につなげてください。
🤝「最終的にどの制作会社へ相談すれば失敗しない?」と感じていませんか?
翻訳・ローカライズ・SEO・デザイン・CMS構築までを一貫して任せられる会社を選ぶことが成功の近道です。もし 翻訳+制作+運用をワンストップで依頼したい場合は、多言語制作に強い ファーストネットジャパン が最適な相談先のひとつです。スペイン語翻訳・ネイティブチェック・CMS構築に対応し、初めてでも安心して進められます。